Empfohlener Beitrag

amtliche Übersetzungen

In Spanien können amtliche Übersetzungen ins Spanische nur von in Spanien vereidigten Übersetzern (traductores-intérpretes jurados) oder vo...

Mittwoch, 14. Mai 2014

ich stelle mich vor

Mein Name ist Margarita Vidal Hammer, kurz Marga Vidal, und ich lebe in Spanien. Ich bin in Spanien geboren und habe immer in Spanien gelebt. Allerdings wurde zu Hause meistens Deutsch gesprochen und ich habe vom Kindergarten bis zum Ende der Schulzeit die Deutsche Schule in Valencia besucht. Seit 1995 arbeite ich freiberuflich als Übersetzerin, nachdem ich 1993 von dem spanischen Außenministerium zum "intérprete jurado" für die deutsche Sprache ernannt wurde.

Damals hießen die vereidigten Übersetzer und Dolmetscher "intérprete jurado", obwohl "intérpretes" nur Dolmetscher sind. Später ist das berichtigt worden, so dass ich mich jetzt Traductora-Intérprete Jurada de alemán nennen darf.

Als ich vereidigte Übersetzerin wurde, gab es nur einen Weg in Spanien zu dieser Bestellung, nämlich die Eignungsprüfung bestehen. Danach wurde gewissen Absolventen eines Übersetzerstudiums auf Antrag die Ernennung gewährt (das ist bald wieder vorbei) und dann wurde bestimmten vereidigten ausländischen Übersetzern ihre Eignung anerkannt, so dass es derzeit verschiedene Wege gibt, bzw. gegeben hat, um vereidigte Übersetzerin zu werden.

Bevor ich beruflich mit der Übersetzertätigkeit begann habe ich etliche Jahre als Deutschlehrerin gearbeitet, sowohl am Centro Alemán (Privatinstitut mit Goetheauftrag) in Valencia, als auch als Privatlehrerin oder auf Honorarbasis im Auftrag von verschiedenen Sprachinstituten. Und auch als PA (personal assistant): einmal bei einem Musikinstrumentenverkaufsleiter, dann in der Rechts- und Finanzabteilung einer börsennotierten Kapitalanlagegesellschaft, und später noch einmal kurz (6 Monate) bei einem Pharmakonzern.

Eigentlich hatte ich Pädagogik studiert (in Valencia) und in meiner Freizeit Musik- und Klavierunterricht genommen, all das ist mir bei meinen späteren Tätigkeiten sehr nützlich gewesen. Hobbymäßig habe ich mich immer schon für Wirtschaft und Sozialkunde interessiert, auch das ist für meine jetzige Übersetzertätigkeit sehr nützlich.